Локализация ПО                   

 

Этот раздел предназначен для производителей программного обеспечения, которые хотели бы перевести на английский интерфейс выбранной программы, а также файлы справки и руководство пользователя. Локализация программного обеспечения очень важна для тех организаций, которые планируют продавать собственные разработки на международном рынке программного обеспечения. Я считаю, вам не следует портить впечатление от функциональности софта и взяться за перевод программы на английский или другие языки с помощью профессионального переводчика английского языка в моем лице. Помимо статей, текстов и прочих источников, я занимаюсь локализацией ПО для англо и франкоязычных пользователей по всему миру.


Вы хотите локализовать программу и расширить рынки сбыта? Нет ничего проще, если вам известны контакты переводчика английского языка, которому хорошо знакома ИТ тематика. Подавляющее большинство программистов говорит на английском языке, однако, доверять им перевод руководства пользователя и хэлп файлов будет неправильным, так как слишком велика вероятность ошибки и риск непонимания. Вы хотите перевести на русский или же перевести на английский с тем, чтобы пользователи вас гарантированно поняли и впечатление от функционала ПО не оказалось бы смазанным из-за ошибок и неточностей в локализации программы. Я легко могу помочь вам с переводом программы на английский, французский или русский языки, при необходимости можно найти специалистов, знающих другие языковые пары.


Мой опыт в области локализации программного обеспечения и переводов с английского на русский общеинженерной и ИТ тематики позволяет добиться превосходного результата в кратчайший срок и по более привлекательной цене, чем предлагают другие бюро переводов Нижнего Новгорода и других городов. Вы хотите перевести на русский интерфейс программы, руководство пользователя или инструкции к программе, разработанной вами? Нет ничего проще, локализация программ это именно то, что я умею делать лучше всего, просто свяжитесь со мной при необходимости и мы вместе оценим объем работ по локализации ПО вне зависимости от функций программного обеспечения, это могут быть игры, системные программы, офисные утилиты и многое другое.


Если вы не собираетесь локализировать интерфейс программы, то возможности по ее распространению могут быть сильно ограничены, особенно это касается программного обеспечения для широкого круга пользователей. Действительно, большинство пользователей могут разобраться в интерфейсе предложенной программы, но для многих из них локализация ПО и перевод с английского программного интерфейса необходимы для того, чтобы иметь ясное представление обо всех функциональных особенностях программы. Не откладывайте локализацию ПО на завтра, а приступите к ней прямо сейчас, иначе вы не сможете продвигать нужную программу на региональных рынках. Узнайте больше о переводах с английского на моем сайте либо в блоге. Есть и еще один, запасной журнал.


Локализация ПО потребует привлечения многих специалистов, так как недостаточно просто перевести надписи, которые используются в интерфейсе программы, перевода также потребуют все инструкции, руководства пользователя, файлы помощи и некоторые другие документы. Более того, вам стоит задуматься относительно техподдержки на выбранном языке, так как клиенты скорее всего будут задавать вопросы именно на том языке, на котором они используют программу. Не стоит забывать и о тестировании программы после того, как она будет локализована, эта работа должна производиться в тесном сотрудничестве переводчика с отделом тестирования на каждом из этапов локализации ПО равно как и после завершения всех работ. Как видите, этот процесс может оказаться не таким простым, как планировалось с самого начала. Однако, с моей помощью вы легко можете избежать всех трудностей и сделать процесс локализации ПО очень простым и не требующим привлечения каких-то других специалистов.

Прежде всего, я предлагаю рассмотреть проект, определить возможные сроки, бюджет и некоторые другие условия, которые могут оказаться необходимыми при рассмотрении данного проекта. В любом случае, вам нужно связаться со мной и рассказать, какую именно программу вы собираетесь локализовать и за какой срок это нужно сделать. Обычно, предварительные договоренности не отнимают много времени, меня можно легко найти, отправив сообщение в ICQ, skype или по электронной почте и сразу узнать, могу ли я вам помочь и на каких условиях это возможно. Не забудьте, процесс локализации ПО это не просто перевод интерфейса необходимой программы, вам также нужно научить пользователей использовать необходимую функциональность и предоставить доступ к справочной информации и технической поддержке на другом языке. Я готов вам помочь вне зависимости от сложности проекта, речь может идти как о локализации небольших утилит, так и до работы с многофункциональными приложениями. Уверен, что благодаря моей помощи локализация ПО не покажется вам такой сложной задачей, как могло бы быть в других случаях, я хорошо разбираюсь в данном вопросе и готов помочь избежать многих «подводных камней».


  

Dmitry Korobitsyn, 2012
Hosted by uCoz